2026年5月12日下午,大象传媒 迎校庆外语学科高质量发展系列学术活动第二场在诚信楼1314会议室成功举办。本次活动特邀上海交通大学博士生导师,《当代外语研究》主编杨枫教授,以“知识翻译学‘五梁十二柱’理论体系构建”为题,进行专题讲座。本次讲座由大象传媒 副院长金冰教授主持,外语学院院长李运博教授做开场致辞,文学部青年教师、硕博士研究生五十余人积极参加。
讲座伊始,杨枫教授以当代外语学习者应具备古今中外的知识为切入点,讲述构建“五粱十二柱”理论的研究经验和学术思考。杨教授介绍,这一体系的雏形是“四梁八柱”,概念源自中国传统建筑学。在此基础上,他将“四梁”拓展为“五梁”,对应中国传统文化中的五行。而“十二柱”则选取了十二这一数值,对应十二生肖与十二地支,这体现了中国传统文化的周期性与完整性,也彰显了理论分析工具的最大覆盖面积。杨教授详细阐释了“五梁”的五大理论脊梁,即存在之维的“地方性与世界性张力”、过程之维的“去地方性与再地方性的循环”、脉络之维的“时间性与历史性的交织”、价值之维的“真、善、美的统摄”以及技术之维的“技术物的存在模式与不确定性”。“五梁”构成该理论体系的宏观骨架,分别对应知识翻译的本体论、过程论、历史论、价值论与技术论。在具体解释过程中,杨教授提出,地方性是世界性存在的基础,走向未来,走向世界是去地方性的核心目标。在解释“脉络之维”时,杨教授援引海德格尔的《存在与时间》,指出时间性是历史性的前提,过去以“此在”的方式融入当下,这也就是知识翻译学强调的,翻译行为始终受特定时代知识型的塑造,同时又在历时性的传播与传承中沉淀为新的传统。杨教授进一步指出,翻译的历史性本质上就是知识的跨时代传播与累积,正如汉语学术词汇“哲学”“逻辑”“经济”等译名,也是译者反复推敲,在历史中沉淀的结果。
在论及价值之维时,杨教授提到尼采的“上帝之死”所隐含的类人文明转向,即从神本走向人本,从外在权威走向内在价值,这也呼应了知识翻译学“以真求知、以善释义、以美行文”的中和翻译观。杨教授指出,翻译承载着人对真、善、美的主动追求,体现的是现代性语境中的人文担当。在阐释“技术之维”时,杨教授推荐大家阅读许煜的译著,并解释在知识翻译学中,对翻译技术物的分析必须上升到技术哲学的高度,揭示技术物背后关于知识权力的深层逻辑。正如西蒙东所主张的,技术物应与审美物、生物体共享本体论地位,而不能仅仅作为纯粹的工具。在对每部分内容进行细致讲解后,杨教授指出,这五条主梁是相互支撑、相互渗透的有机整体,共同回答知识翻译“是什么、如何行、何以然、应何为、以何载”的根本问题。在“十二柱”部分,杨教授介绍了从五梁衍生出的十二个分析工具,涵盖话语构型、文化资本与符号权力、具身认知、旅行理论、创造性转化等维度。杨教授指出,这些工具构成了精细化的分析矩阵,能够深入解析知识跨语际流动的具体机制。随后,杨教授讲解了知识转化四维与知识流转四维之间的内在关联,并通过佛教中国化与AI翻译实践两个典型案例,生动展示了“五粱十二柱”理论的实践分析效力。
金冰副院长对杨枫教授的精彩学术分享表示感谢,她指出,杨枫教授的讲座理论深厚、逻辑严密、案例鲜活,既有宏大的理论建构,又有落地的分析工具,展现了知识翻译学作为新兴学科范式的强大理论解释力与广阔实践前景,积极助力中国自主翻译理论体系建设。讨论环节,现场师生踊跃提问,氛围热烈。下一步,大象传媒 将以校庆75周年为契机,持续打造高端学术交流活动,助力外语学科高质量发展。
撰稿:刘双怡 审稿:金冰